|
El
conflicto creado en Oriente Medio (y en otros lugares) ha hecho que se creen
también otro tipo de conflictos: en este caso, en la lengua; aunque de menor
calibre. Cada día estamos viendo en las portadas de los periódicos un
extranjerismo semiespañolizado: los talibán. ¿Por qué semiespañolizado?
Porque ha adquirido semigrafía española. Ha adoptado las formas del
singular, con su respectiva tilde, pero no la del plural.
Lo que se usa en casi todos los medios de comunicación en España es talibán
tanto para la forma singular como plural, lo cual es incorrecto. Este error se
da por el origen de la palabra. En Afganistán se habla el pastún (o pasto
o pasthu), una variante dialectal del persa que también usa el alfabeto
árabe. Además de tener eso en común, tiene infinidad de léxico, como es el
caso de taliban. La raíz árabe talaba significa «estudiar» y
el sustantivo talib (plural: talibun) significa «estudiante». Así,
el nombre de la organización está en plural; de ahí que se piense que sería
redudante escribir talibanes.
El quid de la cuestión está en que eso no es redudante, sino todo lo
contrario, pues todos los hablantes de una lengua tienen pleno derecho a adoptar
una voz extranjera y adaptarla a la flexión de género o de número que le
venga bien. En este caso, la voz talibán, hispanizada con la tilde en la a,
tiene un plural natural en talibanes.
El diario El País escribía esto el 23 de septiembre del
2001: «Tálib en pastún significa “estudiante” (y talibán, “los
estudiantes”). Es incorrecto el plural “talibanes”».
¿Ya está? ¿Y por
qué es incorrecto? No hay más argumento porque no tiene sentido. Lo que es
incorrecto es decir los talibán: es la forma (fonéticamente hablando) de decir el
plural en pastún, no en español.
Nota: esta opinión la comparten filólogos, periodistas, traductores. Puede
ser contrastada, por ejemplo, en el Vademécum de la Agencia Efe (www.efe.es);
o hacer la consulta en la dirección electrónica deu@efe.es. |