Portada

Currículo

Artículos

Traducción

Enlaces

Estudiantes

Agenda

Opinión

 

ARTÍCULOS

 

Por qué ha de decirse los talibanes y no los talibán.

 

 

Ovidio Cordero Rodríguez

2002 © oCordero.com

 

Los ‘talibanes’ sí, los ‘talibán’ no

 

El conflicto creado en Oriente Medio (y en otros lugares) ha hecho que se creen también otro tipo de conflictos: en este caso, en la lengua; aunque de menor calibre. Cada día estamos viendo en las portadas de los periódicos un extranjerismo semiespañolizado: los talibán. ¿Por qué semiespañolizado? Porque ha adquirido semigrafía española. Ha adoptado las formas del singular, con su respectiva tilde, pero no la del plural.

        Lo que se usa en casi todos los medios de comunicación en España es talibán tanto para la forma singular como plural, lo cual es incorrecto. Este error se da por el origen de la palabra. En Afganistán se habla el pastún (o pasto o pasthu), una variante dialectal del persa que también usa el alfabeto árabe. Además de tener eso en común, tiene infinidad de léxico, como es el caso de taliban. La raíz árabe talaba significa «estudiar» y el sustantivo talib (plural: talibun) significa «estudiante». Así, el nombre de la organización está en plural; de ahí que se piense que sería redudante escribir talibanes.

        El quid de la cuestión está en que eso no es redudante, sino todo lo contrario, pues todos los hablantes de una lengua tienen pleno derecho a adoptar una voz extranjera y adaptarla a la flexión de género o de número que le venga bien. En este caso, la voz talibán, hispanizada con la tilde en la a, tiene un plural natural en talibanes.

        El diario El País escribía esto el 23 de septiembre del 2001: «Tálib en pastún significa “estudiante” (y talibán, “los estudiantes”). Es incorrecto el plural “talibanes”». ¿Ya está? ¿Y por qué es incorrecto? No hay más argumento porque no tiene sentido. Lo que es incorrecto es decir los talibán: es la forma (fonéticamente hablando) de decir el plural en pastún, no en español.

Nota: esta opinión la comparten filólogos, periodistas, traductores. Puede ser contrastada, por ejemplo, en el Vademécum de la Agencia Efe (www.efe.es); o hacer la consulta en la dirección electrónica deu@efe.es.

 

Ovidio Cordero Rodríguez

Versión para imprimir

[Siguiente artículo: Penélope ‘Cruise’ y Tom ‘Crus’.]

 

    Comentarios

 


Ovidio Cordero Rodríguez
2001-2003 © oCordero.com