Portada

Currículo

Artículos

Traducción

Enlaces

Estudiantes

Agenda

Opinión

 

ARTÍCULOS

 

Acerca de las mayúsculas y el euro (no Euro).

 

 

Ovidio Cordero Rodríguez

2002 © oCordero.com

 

Tendencias mayusculistas: ‘euro’ (1)

 

Desde siempre existe cierta tendencia a insertar la letra inicial de algunas palabras en mayúsculas sin venir a cuento. Unas veces por la influencia del inglés; otras, por cierto «respeto» a algunos vocablos; otras, por intervenir una palabra en muchas organizaciones, proyectos o nombres propios; etc.

El motivo que me lleva a escribir este artículo en este momento es el euro. Que se escribe en minúsculas. Como escribimos peseta, dólar, marco alemán, yen japonés o libra esterlina. La razón en esta ocasión, posiblemente la segunda y la tercera que aparecen en el primer párrafo: respeto ante una nueva palabra que nos arrojan los medios sin medida (muchos lo escriben con mayúsculas afectados por las mismas razones), y por ser una palabra tan usada en tantos otros contextos. Esa es otra. La capacidad de creación que ha llegado con la nueva moneda: euroconversor (no Euroconversor ni EuroConversor), eurocalculadora, europegatina, eurohucha, euroweb, europyme, etc., etc. Así pues, pagamos 0,25 euros por el pan (vaya subida de precio, de 35 a 42 pesetas) y no 0,25 Euros.

            Otros casos que se dan con las mayúsculas, que son muchos, son los que hacen referencia a las nacionalidades. En español se escriben en minúsculas, pero como en otros idiomas se escribe en mayúsculas, muchas veces vemos en textos en español nombres de nacionalidades escritas con letra inicial en mayúsculas, cuando en español es un uso anómalo.

            Un caso curioso se da en los aviones Boeing 737 de Air Europa; supongo que en los de otras compañías también, pero no lo he comprobado. Resulta que el inglés estadounidense —que no americano..., tal y como comentamos hace dos semanas en el artículo EE. UU. y los once escalones— a veces forma oraciones con todas sus iniciales de palabra en mayúsculas para destacarlo por tratarse de un texto importante. Pues en ese avión Boeing 737 se puede leer en los baños algo así, aproximado (traducción del inglés de Estados Unidos): Para La Higiene De Todos, Le Rogamos Limpie Con Su Toalla el Lavabo Para El Próximo Pasajero. Craso error. La próxima semana, más acerca de este tema. 

[Este artículo tiene una continuación: Tendencias mayusculistas: ‘isla’ (2).] 

 

Ovidio Cordero Rodríguez

Versión para imprimir

[Siguiente artículo: Tienes un e-mail.]

 

    Comentarios

 


Ovidio Cordero Rodríguez
2001-2003 © oCordero.com