Ovidio Cordero Rodríguez

2001 © oCordero.com

El radar

En los últimos meses se ha estado hablando continuamente en todos los medios de comunicación de la isla acerca del que era —parece ser que de momento se ha decidido postergar su instalación— posible nuevo radar del aeropuerto de Guacimeta (o Guasimeta).

        La palabra radar proviene del inglés: RAdio Detecting And Ranging, y significa «Aparato con el que se acusa la presencia de un objeto, su distancia y la dirección de su movimiento, mediante la emisión de ondas de altísima frecuencia que se reflejan en él y vuelven al punto de emisión» (definición del Diccionario de María Moliner). Ese hecho, el que sea una palabra que proviene del inglés, hace que se cree confusión entre los hablantes, y nos tienda incluso a llegar a pronunciarlo de una manera no adecuada en concordancia con la fonética española.

        Según las normas del sistema fonético español, está muy clara cuál debe ser la manera de pronunciar este vocablo: [radár], como palabra aguda, con la sílaba tónica en la última sílaba. Evidentemente sin tilde (la que tiene entre los corchetes es para representar la pronunciación) por terminar en r —no n, s ni vocal—.

        Pero, sin embargo, aunque parezca estar muy claro, hay una gran parte de la población hablante y usuaria de esta voz que no lo hace así; lo que hace es pronunciarlo con arreglo a la pronunciación inglesa: [rádar]. Sobre todo es habitual oírlo en boca de políticos en radio y televisión. En este caso, el vocablo llevaría tilde porque se trataría de una palabra llana terminada en r —no n, s ni vocal—. Pero no es así, no la debe llevar porque en el español se ha introducido como palabra aguda. Y en eso coinciden los diccionarios (el de la Real Academia Española, el María Moliner, la enciclopedia Encarta, etc.); aunque uno, el de María Moliner, recoge como segunda opción, y por el hecho de ser un diccionario de uso más cercano a lo que se dice en la calle y no tanto a la norma propiamente dicha, la forma rádar, por el hecho de que la creadora de ese diccionario, María Moliner, lo oyó alguna vez pronunciado así. Nosotros también.

Camilo José Cela ha fallecido

        El premio Nobel Camilo José Cela, una de las personas que más ha dado su vida por la lengua española, ha fallecido el pasado jueves 17 de enero a los 85 años de edad. Desde estas humildes líneas, en las que en numerosas ocasiones se le ha citado, le hacemos esta mención-homenaje al que le fuera concedido en 1989 el Premio Nobel de Literatura por su «prosa y pasión controlada».

Ovidio Cordero Rodríguez

 

 

Ovidio Cordero Rodríguez

www.oCordero.com

ovidio@ocordero.com

+34 686986100

+34 928814556


Ovidio Cordero Rodríguez
2001-2003 © oCordero.com