|
Ovidio Cordero Rodríguez 2001 © oCordero.com El
gerundio inglés (y 2) Como comentábamos la semana pasada, el gerundio, tanto en español como en inglés, expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero, a pesar de ello, los valores que adquieren los gerundios en ambas lenguas no son los mismos. De ahí que en español se utilice en ocasiones de manera incorrecta. Hablábamos de que este hecho se da especialmente en textos periodísticos y de género jurídico o comercial. En estas líneas hablamos ahora de éstos últimos.
Por el hecho de que en este tipo de textos, en el jurídico y el comercial, se
emplee con mucha frecuencia las formas no personales, lo es también que
aparezca un gerundio, que denota objetividad y despersonalización de la acción
del verbo. Por ejemplo, The intention of ‘completing’ this sale... sería
La razón de ‘formalizar’ esta venta..., donde el verbo en -ing
en el texto en inglés, el gerundio, pasa a ser un infinitivo en español. En Any
individuals ‘performing’ the services... no cabría otro infinitivo,
pero sí una subordinada de relativo: Toda persona ‘que preste’ los
servicios..., pues
A
road system ‘linking’ all the little villages: en este caso nos
encontramos con un gerundio en inglés que expresa posterioridad, el cual no se
podría traducir como un gerundio en español porque, tal y como afirmábamos en
El gerundio inglés (1), en español el gerundio no manifiesta ese valor,
sino el de simultaneidad o anterioridad. Por tanto, quedaría así: Una red
de carreteras que una todos los pueblos y no Como truco para saber si un gerundio está bien usado o no en español, lo que podemos hacer es sustituirlo por una forma personal del verbo precedido de locuciones como en tanto que, una vez que, al mismo tiempo que, no bien, después que, mientras. Por ejemplo, Tomando el sol en Puerto del Carmen, me encontré con Pepe, quedaría así: Mientras tomaba el sol en Puerto del Carmen, me encontré con Pepe. Ovidio
Ovidio Cordero Rodríguez +34 686986100 +34 928814556
|
|