|
Ovidio Cordero Rodríguez 2001 © oCordero.com El
gerundio inglés (1) Como en otras ocasiones, hablamos en este artículo del gerundio haciendo referencia a su uso en inglés ya que es precisamente el uso de ése el que ‘nos hace’ usarlo de manera incorrecta algunas veces. En español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero no por ello se usan de igual manera en ambas lenguas: hay muchos casos en inglés en que habría que traducirlo por un infinitivo, una locución adverbial, una subordinada de relativo o un adjetivo.
Estos casos se dan
mayormente en documentos de naturaleza jurídica o comercial; y también en
textos periodísticos. En los textos jurídicos se suelen emplear mucho las
formas no personales del verbo y, consecuentemente, es muy habitual el uso del
gerundio. La intención es mostrar objetividad y despersonalización de la acción
del verbo. Aunque hay casos en los que para la forma -ing del verbo en
inglés se utilizaría también el gerundio es español, hay otros en que no es
así. En los periodísticos se produce un problema gramatical porque en inglés
el gerundio puede denotar una acción posterior a la del verbo principal,
mientras que en español eso no es posible. En nuestro idioma el gerundio debe
denotar siempre una acción simultánea o anterior. Por ejemplo, ‘Corriendo’,
me tropecé con la rama de una palmera, donde la carrera y el tropiezo son
simultáneos: durante la carrera se produce el tropiezo. Por el contrario,
muchas veces nos encontramos en prensa oraciones como la siguiente: También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan). Ovidio
Ovidio Cordero Rodríguez +34 686986100 +34 928814556
|
|