Ovidio Cordero Rodríguez

2001 © oCordero.com

El gerundio inglés (1)

        Como en otras ocasiones, hablamos en este artículo del gerundio haciendo referencia a su uso en inglés ya que es precisamente el uso de ése el que ‘nos hace’ usarlo de manera incorrecta algunas veces.

        En español, al igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero no por ello se usan de igual manera en ambas lenguas: hay muchos casos en inglés en que habría que traducirlo por un infinitivo, una locución adverbial, una subordinada de relativo o un adjetivo.

        Estos casos se dan mayormente en documentos de naturaleza jurídica o comercial; y también en textos periodísticos. En los textos jurídicos se suelen emplear mucho las formas no personales del verbo y, consecuentemente, es muy habitual el uso del gerundio. La intención es mostrar objetividad y despersonalización de la acción del verbo. Aunque hay casos en los que para la forma -ing del verbo en inglés se utilizaría también el gerundio es español, hay otros en que no es así. En los periodísticos se produce un problema gramatical porque en inglés el gerundio puede denotar una acción posterior a la del verbo principal, mientras que en español eso no es posible. En nuestro idioma el gerundio debe denotar siempre una acción simultánea o anterior. Por ejemplo, ‘Corriendo’, me tropecé con la rama de una palmera, donde la carrera y el tropiezo son simultáneos: durante la carrera se produce el tropiezo. Por el contrario, muchas veces nos encontramos en prensa oraciones como la siguiente: Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca, ‘muriendo’ dos personas, donde se expresa un acción posterior, incorrecta en español, pues nuestro sistema no nos permite darle ese valor al gerundio. El problema proviene de malas traducciones del inglés: There was a car accident in Mallorca yesterday, ‘dying’ two people. El gerundio inglés sí posee ese valor de posterioridad. En español, para arreglarlo, podemos acudir a las oraciones subordinadas de relativo: Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca en el que murieron dos personas. En un principio estos problemas se dan en traducciones de textos en inglés, pero el hecho de que proliferen a veces muchas traducciones con este error ha hecho que este problema se extrapole a textos originales; es decir, a textos escritos directamente en español.

    También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).

Ovidio Cordero Rodríguez

 

 

Ovidio Cordero Rodríguez

www.oCordero.com

ovidio@ocordero.com

+34 686986100

+34 928814556


Ovidio Cordero Rodríguez
2001-2003 © oCordero.com