|
Como en otras
ocasiones, hablamos en este artículo del gerundio haciendo referencia a su uso
en inglés ya que es precisamente el uso de ése el que ‘nos hace’ usarlo de
manera incorrecta algunas veces.
En español, al
igual que en inglés, el gerundio expresa algún modo o circunstancia del verbo
y tiene carácter de adverbio o complemento. Pero no por ello se usan de igual
manera en ambas lenguas: hay muchos casos en inglés en que habría que
traducirlo por un infinitivo, una locución adverbial, una subordinada de
relativo o un adjetivo.
Estos casos se dan
mayormente en documentos de naturaleza jurídica o comercial; y también en
textos periodísticos. En los textos jurídicos se suelen emplear mucho las
formas no personales del verbo y, consecuentemente, es muy habitual el uso del
gerundio. La intención es mostrar objetividad y despersonalización de la acción
del verbo. Aunque hay casos en los que para la forma -ing del verbo en
inglés se utilizaría también el gerundio es español, hay otros en que no es
así. En los periodísticos se produce un problema gramatical porque en inglés
el gerundio puede denotar una acción posterior a la del verbo principal,
mientras que en español eso no es posible. En nuestro idioma el gerundio debe
denotar siempre una acción simultánea o anterior. Por ejemplo, ‘Corriendo’,
me tropecé con la rama de una palmera, donde la carrera y el tropiezo son
simultáneos: durante la carrera se produce el tropiezo. Por el contrario,
muchas veces nos encontramos en prensa oraciones como la siguiente: Ayer
hubo un accidente de coche en Mallorca, ‘muriendo’ dos personas,
donde se expresa un acción posterior, incorrecta en español, pues nuestro
sistema no nos permite darle ese valor al gerundio. El problema proviene de
malas traducciones del inglés: There was a car accident in Mallorca
yesterday, ‘dying’ two people. El gerundio inglés sí posee ese valor
de posterioridad. En español, para arreglarlo, podemos acudir a las oraciones
subordinadas de relativo: Ayer hubo un accidente de coche en Mallorca en el
que murieron dos personas. En un principio estos problemas se dan en
traducciones de textos en inglés, pero el hecho de que proliferen a veces
muchas traducciones con este error ha hecho que este problema se extrapole a
textos originales; es decir, a textos escritos directamente en español.
También se dan muchos casos en títulos de libros o películas; algunos
no traducidos de la mejor manera: Secuestrando a la señorita Tingle (de Teaching
Mrs. Tingle, de Kevin Williamson) y otros, sí: Comprender los medios de
comunicación (de Understanding Media, de Marshall McLuhan).
[Este artículo
tiene una continuación: El gerundio
inglés (y 2).]
|